兒時學中文,常常文句不通,詞語亂用,被老師責罵有語病,要多看中文書,多學文法與詞彙。今日香港地,中文愈來愈奇怪,高官鬼話連篇,言之無物,街邊中文不能幸免,洋化中文、共產中文毒害甚深,惜日語病已變「語癌」,但亦非無藥可醫,讓我們重拾正統中文,學好母語。
部份政府警告牌轉為簡體字,惹起市民不滿。
中文洋化變鬼佬?
英國統治香港百年,西方文化植根香港,港人自然重視學習英語。然而,過份著重英文,自己中文也深受英文文法影響,英文的詞性分類、句式、章法都套用到中文課堂上,一一用來教育學生,洋化中文便從此起,特別在學習時,我們常常用中英對照的雙語學習法,以英文語法與詞語為本作參照,輕視了中文原有的特色。
從詞語說起,最經典的例子就是「驕傲」一詞,英文的proud 及pride,是褒義詞,但我們卻用貶義的「驕傲」來配對,結果,榮幸、光榮、自豪等褒義的詞語被拋棄了。正如陳雲的《執正中文》一書中就指出,不論是香港的女歌手容祖兒,特首曾蔭權或是台灣前總統陳水扁,都只會說「我的驕傲」、「香港的驕傲」和「台灣的驕傲」,就連晚間新聞前《心繫家國》的國家宣傳片,連主題也是「我們的驕傲」。當著所有人面前,自大狂妄,以醜為美,予人不知廉恥的感覺,自己卻洋洋得意,實乃中國人的不幸。
洋化中文的流通,政府更帶頭傳播,毒害社會。早前一個在地鐵的廣告,呼籲市民去檢查牙齒,上面寫道「每十個香港人,九個以上有不同程度的牙周病」。先不論語言問題,單從邏輯上看,沒有半個人,九個以上就是十個開始起計,每十個香港人,十個都有牙周病,那就是所有香港人都有牙周病?筆者再細看清楚,英文是「More than 90% of the people in Hong Kong suffer from varying severity of gum disease.」,英文那句沒錯,照理解與翻譯,就是「超過九成香港人都有不同程度的牙周病」即可。然而,廣告文案只按字面翻譯,根本沒有理會意思與邏輯,又簡單複雜化,「超過九成」不難理解,但反而將其具體變成每多少個就有多少個以上怎樣,都是樣式化的中文,還說是政府廣告,實在貽笑大方。
強烈要求 高度重視
不知何時開始,無論是社會團體反對政策或是政府發表宣言,每次都是「強烈要求」、「強烈呼籲」,「強烈XX」似乎成為程式一樣,套用到不同的動詞上面,愈用愈濫,失去語言效力,結果遇上真正大事情時,就已經詞窮了。其實除了「強烈要求」,我們還可以用「促請」、「敦促」,「籲請」等,這些詞語不但比較文雅,更可以按照事件嚴重程序來使用,不必任何事都只會「強烈」一番。
除了「強烈」後,「高度XX」都是程式中文。自從出現了「港人治港,高度自治」後,「高度XX」就成為了口頭禪。所謂「高度」,套用在詞語之前就為......